1
00:00:01,201 --> 00:00:04,037
BIG JIM:  Four weeks ago, an invisible dome crashed down
BIG JIM: 四個禮拜前，有個隱形嘅罩跌落嚟

2
00:00:04,104 --> 00:00:07,574
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界斷絕晒聯繫。

3
00:00:07,640 --> 00:00:10,477
The dome has tested our limits,
呢個罩考驗咗我哋嘅極限，

4
00:00:10,543 --> 00:00:13,279
forcing each of us to confront our own personal demons--
逼到我哋每個人都要面對自己嘅心魔——

5
00:00:13,346 --> 00:00:15,548
rage...
憤怒……

6
00:00:15,615 --> 00:00:18,084
grief...
悲傷……

7
00:00:18,151 --> 00:00:19,552
fear.
恐懼。

8
00:00:19,619 --> 00:00:21,020
My God.
天啊。

9
00:00:21,087 --> 00:00:22,322
(people exclaiming)
（眾人驚呼）

10
00:00:22,389 --> 00:00:24,557
Now, in order to survive,
而家，為咗生存，

11
00:00:24,624 --> 00:00:26,693
we must battle our most dangerous adversary..
我哋要同最危險嘅敵人戰鬥……

12
00:00:26,760 --> 00:00:29,295
the enemy within.
就係內部嘅敵人。

13
00:00:30,130 --> 00:00:30,997
Inside Eva
Eva體內

14
00:00:31,064 --> 00:00:33,233
is the queen, who will lead our kinship
住緊個女王，佢會帶領我哋嘅族群

15
00:00:33,299 --> 00:00:34,100
out of the dome.
離開呢個罩。

16
00:00:34,167 --> 00:00:35,235
Push now!
而家用力推！

17
00:00:35,301 --> 00:00:36,069
No!
唔好！

18
00:00:36,136 --> 00:00:37,537
(grunting)
（用力聲）

19
00:00:37,604 --> 00:00:40,607
(crying)
（喊聲）

20
00:00:40,673 --> 00:00:42,175
That baby is half mine.
個BB有一半係我嘅。

21
00:00:42,242 --> 00:00:44,310
She is my queen.
佢係我嘅女王。

22
00:00:47,480 --> 00:00:50,116
We need to split the amethyst into seven pieces.
我哋要將紫水晶分成七塊。

23
00:00:50,183 --> 00:00:53,219
JULIA: If the cure works
JULIA: 如果解藥有效

24
00:00:53,286 --> 00:00:55,255
and Joe figures out how to take down the dome, maybe we can all
而Joe諗到點樣拆咗個罩，可能我哋全部

25
00:00:55,321 --> 00:00:57,357
get out of here the same way we came in.
可以跟返入嚟嘅方法離開呢度。

26
00:00:57,424 --> 00:00:59,392
When will the cure be ready for the rest of the town?
解藥幾時先可以俾成個鎮用？

27
00:00:59,459 --> 00:01:00,693
When I say it's ready.
等我話得先得。

28
00:01:00,760 --> 00:01:02,262
HEKTOR: We have to kill them all--
HEKTOR: 我哋要殺晒佢哋——

29
00:01:02,328 --> 00:01:05,265
Hunter, Norrie, Joe, Barbie-- everyone.
Hunter、Norrie、Joe、Barbie——所有人。

30
00:01:05,331 --> 00:01:09,602
♪ Lullaby and good night ♪ (grunting)
♪ 搖籃曲，晚安 ♪ （用力聲）

31
00:01:09,669 --> 00:01:13,640
♪ Is baby's wee bed. ♪
♪ BB細細床。 ♪

32
00:01:14,407 --> 00:01:17,210
♪ ♪

33
00:01:29,456 --> 00:01:32,325
I just abandoned my newborn.
我啱啱拋低咗我個初生BB。

34
00:01:32,392 --> 00:01:35,328
You had no choice. The kinship would have killed us. So we should have followed them!
你冇得揀。個族群會殺咗我哋。所以我哋應該跟住佢哋！

35
00:01:35,395 --> 00:01:37,664
There were a dozen people closing in on us.
有成十幾個人圍緊過嚟。

36
00:01:37,730 --> 00:01:39,332
We're gonna go back to the day care
我哋要返去托兒所

37
00:01:39,399 --> 00:01:40,500
and figure out our next move. No.
諗下一步點做。唔得。

38
00:01:40,567 --> 00:01:42,168
No, I can't.
唔得，我唔得。

39
00:01:42,235 --> 00:01:44,204
Sorry, I got to find her.
對唔住，我要搵返佢。

40
00:01:44,270 --> 00:01:46,339
Barbie, they are gonna have her hidden, under heavy guard.
Barbie，佢哋會匿埋佢，重兵看守。

41
00:01:46,406 --> 00:01:48,174
This is their new queen. That's ridiculous!
呢個係佢哋嘅新女王。荒謬！

42
00:01:48,241 --> 00:01:49,309
She's a baby!
佢係個BB咋！

43
00:01:49,375 --> 00:01:50,844
She's nobody's queen.
佢唔係邊個嘅女王。

44
00:01:50,910 --> 00:01:54,147
She was conceived and born in three days.
佢三日就受孕出世。

45
00:01:54,214 --> 00:01:56,349
She is my daughter. She's not
佢係我個女。佢唔係

46
00:01:56,416 --> 00:01:58,284
human.
人類。

47
00:02:03,790 --> 00:02:06,726
Look, I know how you feel...
喂，我明你感受……

48
00:02:06,793 --> 00:02:08,728
No, you don't.
唔，你唔明。

49
00:02:08,794 --> 00:02:12,232
You have no idea how I feel.
你完全唔知我點諗。

50
00:02:13,266 --> 00:02:15,802
You're right.
你啱。

51
00:02:15,869 --> 00:02:18,805
But I do know what we're up against.
但我知我哋面對緊乜。

52
00:02:18,872 --> 00:02:21,574
And our next move has to be smart.
我哋下一步要諗得精明啲。

53
00:02:21,641 --> 00:02:24,444
When I left the day care, Junior was doing well.
我離開托兒所嗰陣，Junior仲幾好。

54
00:02:24,511 --> 00:02:26,346
He was back to his old self.
佢變返以前咁。

55
00:02:26,412 --> 00:02:30,283
So if Hektor's cure works, it can help your baby.
所以如果Hektor嘅解藥有效，可以幫到你個BB。

56
00:02:32,285 --> 00:02:36,155
She's the first person we're using this on.
佢係第一個用呢個藥嘅人。

57
00:02:36,222 --> 00:02:39,826
(engine revving)
（引擎聲）

58
00:03:05,285 --> 00:03:08,221
LILY: Can't sleep either, huh?
LILY: 都瞓唔著，係咪？

59
00:03:08,288 --> 00:03:10,890
My favorite part of day.
呢個係我一日最鍾意嘅時候。

60
00:03:10,957 --> 00:03:13,960
Usually there's no one around to bother me.
通常冇人嚟煩我。

61
00:03:14,027 --> 00:03:17,297
I know why you're awake.
我知你點解醒咗。

62
00:03:17,363 --> 00:03:19,933
Same reason I am.
同我一樣。

63
00:03:21,701 --> 00:03:24,971
I heard you make that deal with Hektor.
我聽到你同Hektor做咗個交易。

64
00:03:25,038 --> 00:03:28,441
To kill everyone infected with the Life Force.
要殺晒所有感染咗生命能量嘅人。

65
00:03:31,344 --> 00:03:33,279
You don't know what you heard.
你唔知你聽到啲乜。

66
00:03:33,346 --> 00:03:35,315
You talk to anyone else?
你有冇同其他人講？

67
00:03:35,381 --> 00:03:37,584
I will if you don't help me stop Hektor.
如果你唔幫我阻止Hektor，我就會講。

68
00:03:37,650 --> 00:03:39,986
You obviously don't know who you're talking to.
你明顯唔知你同緊邊個講嘢。

69
00:03:40,053 --> 00:03:41,988
I worked surveillance on the dome.
我做過個罩嘅監控。

70
00:03:42,055 --> 00:03:44,958
I've seen you go all Ted Bundy on people.
我見過你對人好似Ted Bundy咁。

71
00:03:45,024 --> 00:03:49,429
I also saw how much you care about this town.
我都見到你好關心呢個鎮。

72
00:03:49,495 --> 00:03:51,798
You don't want to do this.
你唔想做呢件事。

73
00:03:53,533 --> 00:03:56,002
And neither does Hektor. He seemed all gung ho
Hektor都唔想。佢尋晚

74
00:03:56,069 --> 00:03:57,303
last night.
好似好積極咁。

75
00:03:57,370 --> 00:03:58,504
Hektor's not a murderer.
Hektor唔係殺人犯。

76
00:03:58,571 --> 00:04:00,673
He's just desperate because the cure failed.
佢只係絕望，因為解藥失敗咗。

77
00:04:00,740 --> 00:04:03,276
Well, he needs to grow thicker skin.
咁佢要學吓硬淨啲。

78
00:04:03,343 --> 00:04:05,411
I think he'll listen to you,
我覺得佢會聽你講，

79
00:04:05,478 --> 00:04:07,413
if you explain to him that...
如果你同佢解釋……

80
00:04:07,480 --> 00:04:10,483
losing Junior doesn't have to be the end of all his hard work.
冇咗Junior唔代表佢所有努力白費。

81
00:04:10,550 --> 00:04:13,820
That there's still time to keep trying.
仲有時間繼續試。

82
00:04:13,886 --> 00:04:17,290
Well, time's the one thing we don't have. So, what--
時間就係我哋冇嘅嘢。咁，點——

83
00:04:17,357 --> 00:04:18,291
we give everyone in your town
我哋俾你成個鎮嘅人

84
00:04:18,358 --> 00:04:20,392
the same homemade doomsday punch?
飲同一款自製末日毒藥？

85
00:04:20,459 --> 00:04:22,528
What, you think a-a pep talk with Hektor's gonna stop him
你覺得同Hektor講幾句鼓勵說話會阻止佢

86
00:04:22,595 --> 00:04:23,830
from murdering everyone?
殺晒所有人？

87
00:04:23,896 --> 00:04:26,833
If it doesn't work...
如果唔得……

88
00:04:26,899 --> 00:04:29,602
then we use force.
我哋就用武力。

89
00:04:35,375 --> 00:04:37,377
(sighs)
（嘆氣）

90
00:04:42,615 --> 00:04:45,551
If I do this,
如果我做呢件事，

91
00:04:45,618 --> 00:04:48,488
I'm gonna need something from you.
我要你幫我做啲嘢。

92
00:04:52,925 --> 00:04:54,394
Get rid of that...
刪咗嗰啲……

93
00:04:54,460 --> 00:04:57,430
surveillance footage you mentioned.
你講嘅監控片段。

94
00:04:57,497 --> 00:04:59,766
Something like that
呢啲嘢

95
00:04:59,832 --> 00:05:03,403
could get in my way, after the dome comes down.
可能會阻住我，等個罩落咗之後。

96
00:05:03,469 --> 00:05:06,339
You're asking me to erase murder evidence?
你叫我刪除謀殺證據？

97
00:05:06,406 --> 00:05:07,940
I help you,
我幫你，

98
00:05:08,007 --> 00:05:10,410
you help me.
你幫我。

99
00:05:11,477 --> 00:05:13,713
Or...
或者……

100
00:05:15,481 --> 00:05:17,617
...I could tell Hektor about our little chat.
……我可以同Hektor講我哋傾過偈。

101
00:05:21,387 --> 00:05:24,057
Fine.
好。

102
00:05:24,123 --> 00:05:26,392
I'll erase your file.
我會刪咗你嘅檔案。

103
00:05:26,459 --> 00:05:30,496
And I'll see what I can do to stop Hektor.
我會睇吓點樣阻止Hektor。

104
00:05:34,600 --> 00:05:36,469
That's enough. He's with us.
夠啦。佢同我哋一隊。

105
00:05:36,536 --> 00:05:38,604
Thank you. Dale.
多謝。Dale。

106
00:05:38,671 --> 00:05:41,541
I finally get to meet you. Your father spoke highly of you.
終於見到你。你爸爸讚過你。

107
00:05:42,575 --> 00:05:45,511
You know, it's funny.
你知唔知，幾好笑。

108
00:05:45,578 --> 00:05:47,847
All these years, I thought that it was my dad
咁多年，我以為係我老竇

109
00:05:47,914 --> 00:05:49,782
running a dirty company.
搞間污糟公司。

110
00:05:51,617 --> 00:05:53,419
Turns out the real scumbag was you.
原來真正嘅賤人係你。

111
00:05:53,486 --> 00:05:57,423
Look, I made a lot of mistakes at Aktaion.
喂，我喺Aktaion做錯咗好多嘢。

112
00:05:57,490 --> 00:05:59,425
That's why I came under the dome--
所以我先入咗個罩——

113
00:05:59,492 --> 00:06:03,096
make things right.
想補救返。

114
00:06:06,999 --> 00:06:09,001
Hey. We were afraid you wouldn't find us.
喂。我哋驚你搵唔到我哋。

115
00:06:09,068 --> 00:06:11,404
Oh... you have yourself to blame for that.
哦……呢個你要怪自己。

116
00:06:11,471 --> 00:06:12,905
You drew us a square on the door.
你喺門上畫咗個方形俾我哋。

117
00:06:12,972 --> 00:06:14,073
Only reason we knew to look here
我哋知道嚟呢度搵

118
00:06:14,140 --> 00:06:16,476
was because "paper mill" was next on the list of hideouts.
只係因為「造紙廠」係下一個藏身點。

119
00:06:16,542 --> 00:06:17,944
So, we saw the bodies
我哋見到啲屍體

120
00:06:18,010 --> 00:06:19,479
at the day care. What happened?
喺托兒所。發生咩事？

121
00:06:19,545 --> 00:06:21,748
The cure, it made Junior go totally aggro.
解藥令Junior完全失控。

122
00:06:21,814 --> 00:06:24,484
He killed the guards, ran off. That's why we had to move.
佢殺咗守衛，走咗。所以我哋要搬。

123
00:06:24,550 --> 00:06:25,752
DR. BLOOM: The virus mutated faster than we predicted.
DR. BLOOM: 病毒變異得比我哋預期快。

124
00:06:25,818 --> 00:06:27,754
Instead of extinguishing the Life Force,
冇消滅到生命能量，

125
00:06:27,820 --> 00:06:30,957
it may have enhanced some qualities in James Rennie.
反而可能增強咗James Rennie某啲特質。

126
00:06:31,023 --> 00:06:32,558
So the cure failed.
所以解藥失敗咗。

127
00:06:32,625 --> 00:06:34,494
What happened to the new alien queen?
新外星女王點樣？

128
00:06:34,560 --> 00:06:36,462
She landed yet?
佢降落未？

129
00:06:36,529 --> 00:06:39,432
My daughter  was born yesterda.
我個女尋日出世。

130
00:06:39,499 --> 00:06:40,767
NORRIE: Where is she?
NORRIE: 佢喺邊？

131
00:06:40,833 --> 00:06:42,502
Is she okay? JULIA: She's...
佢冇事嘛？JULIA: 佢……

132
00:06:42,568 --> 00:06:43,703
infected.
感染咗。

133
00:06:43,770 --> 00:06:44,971
Christine's troops found us.
Christine嘅部隊搵到我哋。

134
00:06:45,037 --> 00:06:46,806
They took the baby. This baby,
佢哋帶走咗個BB。呢個BB，

135
00:06:46,873 --> 00:06:48,508
did it have an umbilical cord?
有冇臍帶？

136
00:06:48,574 --> 00:06:50,510
Yeah, why? Stem cells
有，點解？幹細胞

137
00:06:50,576 --> 00:06:51,444
contain the purest form of the virus.
含有最純嘅病毒。

138
00:06:51,511 --> 00:06:53,546
Purer than what we've drawn from Christine.
比由Christine抽到嘅更純。

139
00:06:53,613 --> 00:06:54,714
If you can get your hands on that cord,
如果你攞到條臍帶，

140
00:06:54,781 --> 00:06:57,049
there's still a chance. Well, consider that done.
仲有機會。好，呢個交俾我。

141
00:06:57,116 --> 00:06:59,018
Dr. Bloom and I will set up the lab. Come with me.
Dr. Bloom同我會setup實驗室。跟我嚟。

142
00:06:59,085 --> 00:07:00,853
Is there any way we can help?
我哋有冇嘢幫到手？

143
00:07:00,920 --> 00:07:02,622
BARBIE: Yeah, if you've got any ideas
BARBIE: 有，如果你有諗法

144
00:07:02,688 --> 00:07:04,557
on where to find Christine, then shoot.
去邊度搵Christine，就講出嚟。

145
00:07:05,825 --> 00:07:07,627
The drone we brought in.
我哋帶入嚟嘅無人機。

146
00:07:07,693 --> 00:07:09,962
Yeah, we could fly it around town, see if we can spot her.
係，我哋可以飛佢周圍睇吓，睇吓搵唔搵到佢。

147
00:07:10,029 --> 00:07:11,063
JULIA: That's a great idea.
JULIA: 好主意。

148
00:07:11,130 --> 00:07:13,666
All right, everybody, remember to check in, okay?
好，各位，記得報到，好嘛？

149
00:07:15,868 --> 00:07:18,771
It's beautiful.
好靚。

150
00:07:18,838 --> 00:07:22,608
It's the dome's dying light.
係個罩嘅死亡光芒。

151
00:07:22,675 --> 00:07:26,512
I'm draining what's left of its energy into the baby.
我將佢剩低嘅能量抽入個BB度。

152
00:07:26,579 --> 00:07:29,782
It will hasten the calcification,
會加速鈣化，

153
00:07:29,849 --> 00:07:31,651
but without the amethysts, we have no choice.
但冇咗紫水晶，我哋冇得揀。

154
00:07:31,717 --> 00:07:34,187
The new queen has to be cocooned.
新女王要結繭。

155
00:07:37,690 --> 00:07:38,825
No, let me go. (baby cries)
唔好，放我走。（BB喊）

156
00:07:38,891 --> 00:07:40,726
It's for the baby.
係為咗個BB好。

157
00:07:50,703 --> 00:07:52,772
(crying)
（喊聲）

158
00:07:59,812 --> 00:08:00,813
Christine...
Christine……

159
00:08:04,650 --> 00:08:07,119
It's expiring too fast.
佢消耗得太快。

160
00:08:08,821 --> 00:08:12,525
If the dome seals up before the queen is ready,
如果個罩喺女王準備好之前封死，

161
00:08:12,592 --> 00:08:15,862
the kinship won't make it out of here alive.
個族群就冇辦法活着離開呢度。

162
00:08:18,264 --> 00:08:20,499
(crying)
（喊聲）

163
00:08:32,578 --> 00:08:34,212
So this stem cell thing's for real?
咁呢個幹細胞嘢係真嘅？

164
00:08:34,280 --> 00:08:35,448
We're so close.
我哋好接近。

165
00:08:35,514 --> 00:08:38,284
We just need a fresh sample of the most recent viral strain.
我哋只需要最新病毒株嘅新鮮樣本。

166
00:08:38,351 --> 00:08:39,986
There's some more lab equipment outside.
出面仲有啲實驗室設備。

167
00:08:40,052 --> 00:08:41,888
Can you go bring it in, please?
你可唔可以幫手搬入嚟？

168
00:08:46,058 --> 00:08:48,728
Dr. Bloom's enthusiasm is misplaced, as I think you know.
Dr. Bloom嘅熱情放錯地方，我諗你知。

169
00:08:48,794 --> 00:08:51,030
Synthesizing a new formula will take months.
合成新配方要幾個月。

170
00:08:51,097 --> 00:08:53,633
And by that time, the virus will have mutated again.
到時病毒又變異咗。

171
00:08:56,235 --> 00:08:57,703
Aluminum phosphide?
磷化鋁？

172
00:08:57,770 --> 00:08:58,905
It's a grain fumigant.
係穀物燻蒸劑。

173
00:08:58,971 --> 00:09:02,808
I brought it in with us to help preserve the cattle feed.
我帶入嚟係為咗保存飼料。

174
00:09:02,875 --> 00:09:05,144
Conveniently, it's extremely toxic.
啱啱好，佢極度有毒。

175
00:09:05,211 --> 00:09:07,113
And it only takes a few minutes to work.
幾分鐘就見效。

176
00:09:07,179 --> 00:09:09,115
So you want to poison the infected.
所以你諗住毒死啲感染者。

177
00:09:09,181 --> 00:09:11,984
All you have to do is get us access to the food supply.
你只要幫我哋接觸到食物供應就得。

178
00:09:13,119 --> 00:09:15,588
Look, there might be other options.
喂，可能仲有其他選擇。

179
00:09:15,655 --> 00:09:19,625
I'm the first one that wants to rid the planet of these freaks,
我最想消滅呢班怪胎，

180
00:09:19,692 --> 00:09:22,628
but with the dome calcifying, we need their help.
但個罩鈣化緊，我哋需要佢哋幫手。

181
00:09:22,695 --> 00:09:24,630
The dome is calcifying?
個罩鈣化緊？

182
00:09:24,697 --> 00:09:26,832
Yeah, our little magic bubble here is turning to stone.
係，我哋呢個魔法泡泡變緊石頭。

183
00:09:26,899 --> 00:09:29,101
I mean, it already feels hot as a damn sauna in here.
我意思，呢度已經熱到好似桑拿房。

184
00:09:29,168 --> 00:09:31,637
Pretty soon, no fresh air will get through at all.
好快就冇新鮮空氣入到嚟。

185
00:09:31,704 --> 00:09:34,140
We're all going to asphyxiate.
我哋全部會窒息死。

186
00:09:34,206 --> 00:09:36,342
Unless we let the Life Forcers bring down the dome
除非我哋俾生命能量者用佢哋整緊嘅裝置

187
00:09:36,409 --> 00:09:38,110
with that device thing they're building.
拆咗個罩。

188
00:09:38,177 --> 00:09:40,313
Which means we let the infected get out.
即係我哋要俾感染者出去。

189
00:09:40,379 --> 00:09:42,081
More importantly, we get out.
更重要嘅係，我哋出去。

190
00:09:42,148 --> 00:09:44,817
It's not like the aliens are gonna run free.
唔係話外星人會自由走。

191
00:09:44,884 --> 00:09:46,285
Government's already set up a perimeter
政府已經set咗包圍圈，

192
00:09:46,352 --> 00:09:47,820
manned by your company.
由你公司負責。

193
00:09:47,887 --> 00:09:49,155
They're gonna work on a cure,
佢哋會研究解藥，

194
00:09:49,221 --> 00:09:51,290
and, by then, I'll be in "Timbuk-freakin-tu."
到時我就會去「天腳底」。

195
00:09:51,357 --> 00:09:53,192
You're welcome to join me, if you'd like.
你想嘅話可以同我一齊。

196
00:09:53,259 --> 00:09:55,194
How long before they finish this device?
佢哋幾時整好個裝置？

197
00:09:55,261 --> 00:09:56,862
Shouldn't be more than a couple days.
應該唔會超過幾日。

198
00:09:56,929 --> 00:09:58,864
Conscripted Joe McAlister.
徵召咗Joe McAlister。

199
00:09:58,931 --> 00:10:01,300
Kid's a pain in the ass, but he's smart as they come.
個細路好煩，但佢聰明到極。

200
00:10:01,367 --> 00:10:05,104
By the way, you might want to get rid of the special sauce.
順便講，你可能要處理咗啲特別醬料。

201
00:10:05,171 --> 00:10:08,975
You don't want a murder rap on your record when we get out.
你唔想我哋出去之後背住單謀殺案㗎。

202
00:10:09,041 --> 00:10:10,710
Trust me.
信我啦。

203
00:10:12,845 --> 00:10:15,114
(liquid pouring)
（倒液體聲）

204
00:10:22,188 --> 00:10:23,990
You're back.
你返嚟喇。

205
00:10:24,056 --> 00:10:25,658
Where have you been? Are you all right?
你去咗邊？冇事嘛？

206
00:10:25,725 --> 00:10:27,660
Big Jim kidnapped me
Big Jim 綁架咗我

207
00:10:27,727 --> 00:10:31,130
so Aktaion could inject me with some BS cure.
等 Aktaion 可以幫我打嗰支垃圾解藥。

208
00:10:31,197 --> 00:10:33,132
Something made from your DNA.
用你嘅DNA整嘅嘢。

209
00:10:33,199 --> 00:10:34,266
They injected you with something?
佢哋幫你打咗啲嘢？

210
00:10:34,333 --> 00:10:35,735
It had no effect.
冇料到。

211
00:10:35,801 --> 00:10:38,237
If anything, the Life Force in me is stronger.
反而我體內嘅生命力量仲勁咗。

212
00:10:38,304 --> 00:10:41,173
I killed two Aktaion guards before I got back here.
我返嚟之前殺咗兩個 Aktaion 守衛。

213
00:10:41,240 --> 00:10:44,076
I'm relieved to have you back.
你返嚟我真係鬆咗口氣。

214
00:10:46,846 --> 00:10:49,181
We need you for what's coming.
嚟緊嘅事需要你幫手。

215
00:10:49,248 --> 00:10:50,783
Barbie, as you suspected,
Barbie，同你估嘅一樣，

216
00:10:50,850 --> 00:10:52,818
regained his humanity.
恢復返人性。

217
00:10:52,885 --> 00:10:54,186
He kidnapped Eva,
佢綁架咗 Eva，

218
00:10:54,253 --> 00:10:56,155
held her captive until she gave birth.
困住佢直到佢生完。

219
00:10:56,222 --> 00:10:57,423
Are they safe?
佢哋安全嗎？

220
00:10:58,991 --> 00:11:00,993
Eva served her purpose.
Eva 已經完成咗佢嘅任務。

221
00:11:01,060 --> 00:11:02,228
Her time is done.
佢嘅時間完咗。

222
00:11:02,294 --> 00:11:03,996
What about the baby?
個BB呢？

223
00:11:05,297 --> 00:11:07,166
Being prepared to meet her flock.
準備緊去見佢嘅族群。

224
00:11:07,233 --> 00:11:09,969
Sam and I started the cocooning process.
Sam 同我開始咗繭化過程。

225
00:11:10,036 --> 00:11:11,771
You and Sam?
你同 Sam？

226
00:11:12,972 --> 00:11:14,673
Shouldn't you be babysitting Joe?
你唔係應該睇住 Joe 咩？

227
00:11:16,342 --> 00:11:17,243
MAN: Need some help here. Go.
男聲：呢度要幫手。去啦。

228
00:11:17,309 --> 00:11:19,311
I'll catch up to you.
我等陣搵你。

229
00:11:23,182 --> 00:11:25,117
(sighs)
（嘆氣）

230
00:11:25,184 --> 00:11:26,719
(groans, shudders)
（呻吟、顫抖）

231
00:11:29,021 --> 00:11:30,456
What's happening to her?
佢發生咩事？

232
00:11:30,523 --> 00:11:32,358
She's not getting enough oxygen.
佢唔夠氧氣。

233
00:11:32,425 --> 00:11:35,861
Looks like there's a bunch of people who can't breathe. Why?
好似好多人唞唔到氣。點解？

234
00:11:35,928 --> 00:11:37,897
The energy we used from the dome to cocoon the queen
我哋用咗穹頂嘅能量嚟幫女王造繭，

235
00:11:37,963 --> 00:11:39,398
sped up its calcification.
加速咗佢嘅鈣化。

236
00:11:39,465 --> 00:11:41,167
People are feeling the effects.
啲人開始感受到影響。

237
00:11:41,233 --> 00:11:42,435
I feel fine.
我覺得冇事。

238
00:11:42,501 --> 00:11:43,836
Well, the elderly will be hit first.
老人家會最先受影響。

239
00:11:43,903 --> 00:11:47,173
Their bodies aren't as efficient.
佢哋身體冇咁好。

240
00:11:47,239 --> 00:11:49,241
Pretty soon we'll all feel it.
好快我哋全部都會感受到。

241
00:11:49,308 --> 00:11:50,076
Heart palpitations,
心跳加速、

242
00:11:50,142 --> 00:11:51,977
motor problems, trouble breathing.
活動能力問題、唞氣困難。

243
00:11:52,044 --> 00:11:53,312
How do we stop it?
點樣停止？

244
00:11:53,379 --> 00:11:54,847
We can't.
冇辦法。

245
00:11:54,914 --> 00:11:57,149
Unfortunately, it's only going to get worse.
唔好彩，只會愈嚟愈差。

246
00:11:57,216 --> 00:11:58,984
We need to leave the dome sooner than planned,
我哋要提早離開穹頂，

247
00:11:59,051 --> 00:12:00,419
and we have a lot of work to do before then.
之前仲有好多嘢要做。

248
00:12:00,486 --> 00:12:02,254
Tell me what to do.
話我知要做咩。

249
00:12:02,321 --> 00:12:04,256
You and Sam help the ill into the beds.
你同 Sam 幫啲病人上床。

250
00:12:04,323 --> 00:12:05,424
I'll meet you back here in an hour.
一個鐘後呢度見。

251
00:12:13,265 --> 00:12:15,267
(groaning with effort)
（用力呻吟）

252
00:12:23,008 --> 00:12:25,244
Thank God.
謝天謝地。

253
00:12:26,579 --> 00:12:28,247
I was dying here.
我喺度等死。

254
00:12:28,314 --> 00:12:30,282
The heat is rising as the dome hardens.
穹頂硬化，溫度不斷上升。

255
00:12:30,349 --> 00:12:33,219
I'd say we have 24 hours left before it seals up completely.
我估我哋得返24個鐘就會完全封死。

256
00:12:33,285 --> 00:12:35,187
You can't be serious.
你唔係講真㗎嘛。

257
00:12:35,254 --> 00:12:37,423
How close are you to finishing?
你搞掂未？

258
00:12:37,490 --> 00:12:39,959
These amethysts will work,
呢啲紫水晶得嘅，

259
00:12:40,025 --> 00:12:43,395
but now I need to find a replacement for the egg.
但係我要搵代替蛋嘅嘢。

260
00:12:43,462 --> 00:12:45,531
Something powerful enough to amplify the tone
要夠勁去放大音頻，

261
00:12:45,598 --> 00:12:47,166
so the dome can receive them.
等穹頂收到。

262
00:12:47,233 --> 00:12:50,136
And what ideas do you have for replacing the egg?
你有咩諗法代替個蛋？

263
00:12:50,202 --> 00:12:51,971
I don't know.
我唔知。

264
00:12:52,037 --> 00:12:54,039
(sighs)
（嘆氣）

265
00:12:54,106 --> 00:12:55,441
This is crazy.
癲嘅。

266
00:12:55,508 --> 00:12:57,309
I'm a kid.
我仲係個細路。

267
00:12:57,376 --> 00:13:01,180
You are one of the smartest, most inventive people I know.
你係我識得最聰明、最有創意嘅人之一。

268
00:13:01,247 --> 00:13:02,781
You wouldn't be here
如果唔係信你可以救到我哋，

269
00:13:02,848 --> 00:13:04,550
if I didn't believe you could save us.
你都唔會喺度。

270
00:13:04,617 --> 00:13:06,452
I-I can't be responsible
我...我負擔唔起

271
00:13:06,519 --> 00:13:08,854
for whether 2,000 people live or die.
二千人嘅生死。

272
00:13:08,921 --> 00:13:11,123
Anyone would be overwhelmed thinking that.
諗到呢樣嘢邊個都會覺得壓力大。

273
00:13:11,190 --> 00:13:14,326
Think of it as saving your girlfriend.
當係救你女朋友咁諗啦。

274
00:13:14,393 --> 00:13:16,228
Who you vowed to kill.
你發過誓要殺嗰個。

275
00:13:16,295 --> 00:13:18,197
We're way past that now.
而家已經唔同講法。

276
00:13:18,264 --> 00:13:21,433
Our priority, like yours, is to get out of here alive.
我哋嘅首要任務同你一樣，係要活着出去。

277
00:13:21,500 --> 00:13:23,035
Can we focus on that?
可唔可以集中喺呢樣嘢？

278
00:13:23,102 --> 00:13:25,271
Only if you promise me that Norrie will be safe
除非你應承我穹頂落嚟嗰陣，

279
00:13:25,337 --> 00:13:26,539
when the dome comes down.
Norrie 會安全。

280
00:13:26,605 --> 00:13:29,008
You have my word I won't harm Norrie.
我保證唔會傷害 Norrie。

281
00:13:32,011 --> 00:13:33,445
Close your eyes.
合埋眼。

282
00:13:33,512 --> 00:13:36,081
Like you did in the alternate reality.
好似喺平行世界嗰陣咁。

283
00:13:36,148 --> 00:13:38,317
The ideas will come.
諗法自然會嚟。

284
00:13:38,384 --> 00:13:40,085
They always have.
一直都係咁。

285
00:13:57,937 --> 00:13:59,939
(sighs)
（嘆氣）

286
00:14:08,614 --> 00:14:10,049
(wry laugh)
（苦笑）

287
00:14:14,186 --> 00:14:16,388
I'm so sorry.
我好對唔住。

288
00:14:16,455 --> 00:14:18,457
I can't imagine how hard this must be,
我無法想像呢件事有幾難受，

289
00:14:18,524 --> 00:14:20,993
seeing someone you love like this.
見到自己愛嘅人變成咁。

290
00:14:21,060 --> 00:14:23,062
I didn't love her.
我冇愛過佢。

291
00:14:25,564 --> 00:14:28,300
I never even knew her.
我甚至從來唔認識佢。

292
00:14:28,367 --> 00:14:30,603
Not the real her.
唔係真正嘅佢。

293
00:14:30,669 --> 00:14:32,871
What do you think happened?
你覺得發生咩事？

294
00:14:34,406 --> 00:14:37,509
That nursing session was like nothing I've ever seen.
嗰次餵奶係我從未見過嘅。

295
00:14:37,576 --> 00:14:39,578
The baby didn't do this.
唔係個BB做嘅。

296
00:14:49,288 --> 00:14:50,456
Got it.
明晒。

297
00:14:50,522 --> 00:14:51,357
Barbie...

298
00:14:51,423 --> 00:14:53,192
look at her eyes.
睇吓佢對眼。

299
00:14:59,732 --> 00:15:01,533
BARBIE: That's hemorrhaging.
BARBIE：係出血。

300
00:15:03,535 --> 00:15:05,537
She was suffocated.
佢係被焗死嘅。

301
00:15:07,206 --> 00:15:08,240
Who would do this?
邊個會咁做？

302
00:15:08,307 --> 00:15:10,309
It doesn't make any sense.
完全唔合理。

303
00:15:10,376 --> 00:15:12,144
Why kill Eva?
點解要殺 Eva？

304
00:15:12,211 --> 00:15:13,646
A newborn needs its mother.
初生BB需要阿媽。

305
00:15:15,748 --> 00:15:18,284
So Christine said that everybody serves a purpose.
Christine 話每個人都有佢嘅用途。

306
00:15:18,350 --> 00:15:20,085
Eva's was to carry
Eva 嘅用途係生

307
00:15:20,152 --> 00:15:21,320
the new queen.
新女王。

308
00:15:21,387 --> 00:15:24,223
What if once she gave birth, they didn't need her anymore?
如果佢生完之後，佢哋就唔再需要佢呢？

309
00:15:24,290 --> 00:15:25,424
I'm not gonna
我唔會

310
00:15:25,491 --> 00:15:27,092
let Christine use my daughter
俾 Christine 用我個女

311
00:15:27,159 --> 00:15:28,327
the same way she used me.
好似用我咁。

312
00:15:28,394 --> 00:15:30,429
I'm gonna find her and I'm gonna kill her.
我要搵佢出嚟殺咗佢。

313
00:15:31,530 --> 00:15:33,966
(shutter clicks)
（快門聲）

314
00:15:34,033 --> 00:15:35,367
NORRIE: It's like watching pre-schoolers
NORRIE：好似睇住幼稚園學生

315
00:15:35,434 --> 00:15:36,969
cross the street.
過馬路咁。

316
00:15:37,036 --> 00:15:39,405
Are they always this synchronized?
佢哋成日都咁同步㗎？

317
00:15:39,471 --> 00:15:42,274
Even when they're jumping off roofs.
就算跳樓都係。

318
00:15:42,341 --> 00:15:43,542
Let's check in on town hall.
睇吓市政廳先。

319
00:15:43,609 --> 00:15:45,311
We've checked in on town hall, like,
我哋過去20分鐘已經睇咗

320
00:15:45,377 --> 00:15:47,079
three times in the past 20 minutes.
三次市政廳。

321
00:15:47,146 --> 00:15:48,314
There's nothing happening there.
嗰度冇嘢發生。

322
00:15:48,380 --> 00:15:49,481
Let's figure out where these zombies are going.
不如睇吓呢班喪屍去邊。

323
00:15:49,548 --> 00:15:50,949
Maybe they'll lead us to Christine.
可能帶我哋去搵 Christine。

324
00:15:51,016 --> 00:15:52,117
What's that?
咩嚟㗎？

325
00:15:52,184 --> 00:15:53,585
Something's on the dome.
穹頂上面有嘢。

326
00:15:53,652 --> 00:15:55,421
What the hell is all over it?
成個穹頂係咩嚟㗎？

327
00:15:55,487 --> 00:15:57,456
I don't know, but I'm gonna find out.
我唔知，但我會搵出嚟。

328
00:15:58,791 --> 00:16:00,192
(gasps)
（倒抽一口氣）

329
00:16:00,259 --> 00:16:01,727
Here you are.
你喺度。

330
00:16:01,794 --> 00:16:04,063
Slow and easy.
慢慢嚟，放鬆。

331
00:16:05,597 --> 00:16:07,599
Can you tell me where you are?
你知唔知自己喺邊？

332
00:16:13,072 --> 00:16:15,207
You're the queen?
你係女王？

333
00:16:15,274 --> 00:16:17,076
That's right.
係。

334
00:16:17,142 --> 00:16:19,411
You're doing just fine.
你做得好好。

335
00:16:26,085 --> 00:16:27,720
They're pretty sick.
佢哋好唔舒服。

336
00:16:27,786 --> 00:16:29,355
They're dying. We all are.
佢哋就死。我哋全部都係。

337
00:16:29,421 --> 00:16:31,523
Even healthy hearts are already in panic mode,
連健康嘅心臟都已經進入恐慌模式，

338
00:16:31,590 --> 00:16:34,526
pumping harder to supply oxygen to our brains.
泵得更勁去供應氧氣畀大腦。

339
00:16:34,593 --> 00:16:36,495
The kinship won't survive until the dome comes down,
族群撐唔到穹頂落嚟，

340
00:16:36,562 --> 00:16:37,429
not like this.
唔會係咁樣。

341
00:16:39,198 --> 00:16:42,134
What if we eliminate competition for air?
如果我哋減少爭氧氣嘅對手呢？

342
00:16:43,769 --> 00:16:45,437
Reducing the drain
減少

343
00:16:45,504 --> 00:16:47,606
on our oxygen supply
氧氣供應嘅消耗，

344
00:16:47,673 --> 00:16:50,075
ensures that the young and healthy survive
確保年輕健康嘅人存活，

345
00:16:50,142 --> 00:16:51,543
to propagate outside the dome.
喺穹頂外繁衍。

346
00:16:51,610 --> 00:16:54,413
I have one final task to ask of you
我仲有一項最後任務要交畀你，

347
00:16:54,480 --> 00:16:56,415
before my cycle ends.
喺我嘅周期完結之前。

348
00:16:56,482 --> 00:16:58,016
It might even inform
甚至可能會影響

349
00:16:58,083 --> 00:17:00,719
whom the new queen chooses as her alpha.
新女王揀邊個做佢嘅領袖。

350
00:17:00,786 --> 00:17:02,521
Anything, Christine.
冇問題，Christine。

351
00:17:02,588 --> 00:17:04,189
Whatever the kinship needs.
族群需要咩都得。

352
00:17:04,256 --> 00:17:06,425
Take the elderly to the lake.
帶老人家去湖邊。

353
00:17:06,492 --> 00:17:08,694
Do what needs to be done.
做需要做嘅事。

354
00:17:29,348 --> 00:17:30,616
What are you doing here?
你喺度做咩？

355
00:17:30,682 --> 00:17:32,518
Someone could see you.
會俾人見到㗎。

356
00:17:32,584 --> 00:17:34,219
You knew I'd come back for you.
你知道我會返嚟搵你。

357
00:17:34,286 --> 00:17:36,255
That's why you hung this on the window, right?
所以你掛呢樣嘢喺窗度，係咪？

358
00:17:36,321 --> 00:17:38,056
What's the matter?
做咩事？

359
00:17:39,358 --> 00:17:41,260
Something's wrong with the dome, Joe.
穹頂有問題，Joe。

360
00:17:41,326 --> 00:17:43,095
I know. It's calcifying.
我知。佢喺度鈣化。

361
00:17:43,162 --> 00:17:44,563
Christine said we only have a day
Christine 話我哋得返一日，

362
00:17:44,630 --> 00:17:46,265
before the air supply is cut off.
之後空氣就會斷。

363
00:17:46,331 --> 00:17:48,100
Are we gonna die?
我哋會死嗎？

364
00:17:48,167 --> 00:17:49,468
I will get the dome down before then.
我會喺之前整返個穹頂落嚟。

365
00:17:49,535 --> 00:17:50,569
I promise.
我應承你。

366
00:17:50,636 --> 00:17:52,538
How?
點樣？

367
00:17:52,604 --> 00:17:55,441
The transmitter from the radio station,
電台嘅發射器，

368
00:17:55,507 --> 00:17:57,676
I can use it to amplify the tones for the device.
我可以攞嚟放大裝置嘅音頻。

369
00:17:57,743 --> 00:17:59,812
(sighs) It was the last missing piece,
（嘆氣）係最後一塊拼圖，

370
00:17:59,878 --> 00:18:01,346
but if it works, then...
但如果得嘅話...

371
00:18:01,413 --> 00:18:02,815
Then we'll be sleeping outside the dome
咁我哋聽晚就可以

372
00:18:02,881 --> 00:18:04,783
tomorrow night. I'll get a sleeping bag.
喺穹頂外面瞓。我會帶睡袋。

373
00:18:04,850 --> 00:18:07,453
(sighs)
（嘆氣）

374
00:18:07,519 --> 00:18:10,088
I know this little spot, in Westlake Park,
我知道 Westlake Park 有個位，

375
00:18:10,155 --> 00:18:11,523
no one knows about but me.
得我一個知。

376
00:18:11,590 --> 00:18:13,459
Christine's never gonna let you leave.
Christine 唔會俾你走㗎。

377
00:18:13,525 --> 00:18:14,760
As soon as you're done helping her...
你一幫完佢...

378
00:18:14,827 --> 00:18:17,095
No. She promised.
唔會。佢應承過。

379
00:18:18,630 --> 00:18:20,199
We'll both go free. And you believe her?
我哋兩個都可以自由。你信佢？

380
00:18:20,265 --> 00:18:21,700
As soon as you're done building this,
你一整好呢樣嘢，

381
00:18:21,767 --> 00:18:23,135
meet me at the old paper mill.
喺舊紙廠等我。

382
00:18:23,202 --> 00:18:24,303
I'll wait for you there.
我會喺度等你。

383
00:18:24,369 --> 00:18:26,572
No, you're not waiting anywhere.
唔得，你邊度都唔使等。

384
00:18:26,638 --> 00:18:30,409
I'm not leaving this dome without you.
我唔會冇咗你就離開呢個穹頂。

385
00:18:33,745 --> 00:18:35,747
Promise me.
應承我。

386
00:18:38,684 --> 00:18:40,686
I love you.
我愛你。

387
00:18:46,625 --> 00:18:48,627
That counts.
呢句說話算數。

388
00:18:49,628 --> 00:18:51,230
CHRISTINE: I will be gone
CHRISTINE：我聽日

389
00:18:51,296 --> 00:18:52,531
by tomorrow.
就會走。

390
00:18:52,598 --> 00:18:54,566
A new world is dawning
新世界即將來臨，

391
00:18:54,633 --> 00:18:56,301
that many in the kinship
好多族群嘅人

392
00:18:56,368 --> 00:18:59,171
won't live to see.
都見唔到。

393
00:18:59,238 --> 00:19:00,606
You will face challenges
穹頂落咗之後，

394
00:19:00,672 --> 00:19:02,241
when the dome is down,
你會面對挑戰，

395
00:19:02,307 --> 00:19:04,676
but you'll have my recordings to guide you.
但你有我嘅錄音指引。

396
00:19:04,743 --> 00:19:06,578
And you'll have your instinct; trust them.
你亦都有你嘅直覺；信佢哋。

397
00:19:06,645 --> 00:19:08,680
They'll help you find your alpha
佢哋會幫你搵到領袖，

398
00:19:08,747 --> 00:19:10,849
and tell you how to fight against the others
話你知點樣對抗其他人，

399
00:19:10,916 --> 00:19:12,918
when they arrive.
當佢哋嚟到嘅時候。

400
00:19:14,419 --> 00:19:17,222
Our entire race rests on your shoulders.
我哋成個種族嘅命運就喺你手上。

401
00:19:17,289 --> 00:19:19,858
You are our last hope.
你係我哋最後嘅希望。

402
00:19:19,925 --> 00:19:21,927
Good luck, my queen.
祝你好運，女王大人。

403
00:19:29,501 --> 00:19:30,802
Any sign of Hektor
有冇見到Hektor

404
00:19:30,869 --> 00:19:32,704
and me killing everybody?
同我殺晒所有人嘅跡象？

405
00:19:32,771 --> 00:19:33,906
Not yet.
仲未。

406
00:19:35,440 --> 00:19:36,742
Well, you can stand down.
咁你可以放鬆啲。

407
00:19:36,808 --> 00:19:39,778
I convinced the old man that mass extermination
我講服咗個老嘢，話大屠殺

408
00:19:39,845 --> 00:19:41,280
will screw up his own chance of survival.
會搞到佢自己都冇得生存。

409
00:19:41,346 --> 00:19:42,514
He's not an idiot,
佢唔係蠢材，

410
00:19:42,581 --> 00:19:45,617
but I'll keep an eye on him, just in case.
但我會睇住佢，以防萬一。

411
00:19:45,684 --> 00:19:47,553
You wipe my file?
你刪咗我嘅檔案？

412
00:19:47,619 --> 00:19:48,954
I keep my word.
我講得出做得到。

413
00:19:49,021 --> 00:19:50,956
Proof, buttercup.
證據呢，靚女。

414
00:19:51,023 --> 00:19:52,724
Later.
遲啲先。

415
00:19:52,791 --> 00:19:54,526
(panting) Where you been?
（喘氣）你去咗邊？

416
00:19:54,593 --> 00:19:56,328
I talked to Joe.
我同Joe傾過。

417
00:19:56,395 --> 00:19:58,263
He said the dome's gonna be sealed up by tomorrow.
佢話個穹頂聽日就會封實。

418
00:19:58,330 --> 00:19:59,765
We have to be ready.
我哋要準備好。

419
00:19:59,831 --> 00:20:01,333
(coughs) For what?
（咳）準備咩？

420
00:20:01,400 --> 00:20:02,634
Everyone's running out of oxygen.
個個都就快冇氧氣。

421
00:20:02,701 --> 00:20:04,336
We're all gonna feel it.
我哋全部都會感受到。

422
00:20:04,403 --> 00:20:06,271
The more we move around and panic,
我哋越走嚟走去同驚慌，

423
00:20:06,338 --> 00:20:07,472
the more oxygen we use up.
就用越多氧氣。

424
00:20:07,539 --> 00:20:09,808
We just have to sit tight until Joe finishes that device.
我哋要坐定定等Joe整好佢個裝置。

425
00:20:09,875 --> 00:20:10,809
Is he close?
佢差唔多搞掂未？

426
00:20:10,876 --> 00:20:12,644
The final piece he needs is at the radio station.
佢需要嘅最後一件零件喺電台。

427
00:20:12,711 --> 00:20:14,346
He's on his way there now.
佢而家去緊嗰度。

428
00:20:14,413 --> 00:20:16,348
Guys, something's going down at the cement factory.
各位，水泥廠有啲嘢發生緊。

429
00:20:19,785 --> 00:20:20,752
NORRIE: Hey, who is that?
NORRIE：喂，邊個嚟㗎？

430
00:20:20,819 --> 00:20:22,854
Looks like Christine.
好似係Christine。

431
00:20:24,723 --> 00:20:25,857
Barbie?
Barbie？

432
00:20:25,924 --> 00:20:27,225
Julia?
Julia？

433
00:20:27,292 --> 00:20:28,393
JULIA: We're on our way back.
JULIA：我哋返緊嚟。

434
00:20:28,460 --> 00:20:29,761
We found something on the drone feed.
我哋喺無人機畫面搵到啲嘢。

435
00:20:29,828 --> 00:20:30,796
It looks like Christine's left the cement factory
好似Christine離開咗水泥廠，

436
00:20:30,862 --> 00:20:32,864
with a ton of guards.
帶住一大班守衛。

437
00:20:32,931 --> 00:20:34,566
Okay, we got to get over there.
好，我哋要過去嗰邊。

438
00:20:34,633 --> 00:20:35,968
But we have the umbilical cord.
但我哋有臍帶。

439
00:20:36,034 --> 00:20:39,538
I'll pick up the cord and take it to Bloom.
我會攞起條臍帶送去畀Bloom。

440
00:20:39,605 --> 00:20:41,607
Old Ridge Road, ten minutes.
舊嶺路，十分鐘。

441
00:20:56,755 --> 00:20:57,756
(panting)
（喘氣）

442
00:20:57,823 --> 00:20:59,491
Move it. You're holding up the line.
快啲啦。你阻住條隊。

443
00:20:59,558 --> 00:21:00,826
Give him a sec.
畀佢抖吓先。

444
00:21:00,892 --> 00:21:02,794
We don't have a second. He's sick.
冇時間啦。佢病咗。

445
00:21:02,861 --> 00:21:04,596
I just want to help the kinship.
我只係想幫親族。

446
00:21:04,663 --> 00:21:06,798
I know you do, Arnold. Come here.
我知你想幫，Arnold。過嚟。

447
00:21:06,865 --> 00:21:08,700
Let me help you.
等我幫你。

448
00:21:22,981 --> 00:21:25,851
(coughs, sniffs)
（咳，吸鼻）

449
00:21:33,392 --> 00:21:34,926
Get this right to Dr. Bloom.
將呢個交畀Bloom醫生。

450
00:21:34,993 --> 00:21:37,629
We can't have much time before the dome runs out of air.
穹頂冇空氣嘅時間唔會好多。

451
00:21:37,696 --> 00:21:38,997
24 hours.
24個鐘。

452
00:21:40,732 --> 00:21:41,900
Norrie's been sneaking out to see Joe.
Norrie成日偷偷走出去見Joe。

453
00:21:41,967 --> 00:21:43,769
Kid doesn't finish his device by tomorrow,
個細路聽日整唔好佢個裝置，

454
00:21:43,835 --> 00:21:46,471
it's game over.
就玩完。

455
00:21:46,538 --> 00:21:48,473
BARBIE: Well, however this thing ends,
BARBIE：總之呢件事點樣結束，

456
00:21:48,540 --> 00:21:50,942
I'm gonna make sure Christine ain't here to see it.
我都會確保Christine睇唔到。

457
00:21:51,009 --> 00:21:52,778
What she did to my kid...
佢對我個仔做嘅嘢……

458
00:21:52,844 --> 00:21:56,314
and yours...
同你個仔……

459
00:21:56,381 --> 00:21:59,084
when you kill her,
當你殺佢嗰陣，

460
00:21:59,151 --> 00:22:01,653
you make sure it ain't quick.
記住唔好畀佢死得太快。

461
00:22:11,797 --> 00:22:14,566
There ain't no curing these mutants.
呢啲變種人冇得醫。

462
00:22:14,633 --> 00:22:17,102
Come on, boy, we got work to do.
嚟啦，細路，我哋有嘢要做。

463
00:22:27,646 --> 00:22:30,582
It's time for the final transfer,
係時候做最後轉移，

464
00:22:30,649 --> 00:22:34,086
for my work to end, and yours to begin.
我嘅工作完結，你嘅開始。

465
00:22:48,900 --> 00:22:50,902
I give you my Life Force.
我將我嘅生命力量交畀你。

466
00:23:16,895 --> 00:23:19,531
(indistinct radio chatter)
（模糊嘅無線電聲）

467
00:23:20,899 --> 00:23:22,901
(whispering): I think someone's there.
（細聲）我覺得有人喺度。

468
00:23:34,479 --> 00:23:36,481
(whispering): All right, I got it.
（細聲）好，我搞掂。

469
00:23:46,925 --> 00:23:48,560
N-N-No, stop!
唔……唔好，停手！

470
00:24:08,814 --> 00:24:10,816
Where the hell's my baby?
我個女喺邊？

471
00:24:12,851 --> 00:24:16,188
We are... moments away...
我哋……就快……

472
00:24:16,254 --> 00:24:19,491
from the queen's final transfer.
到女王嘅最後轉移。

473
00:24:19,558 --> 00:24:22,527
The queen?
女王？

474
00:24:24,162 --> 00:24:25,964
Is my daughter in there?
我個女喺入面？

475
00:24:26,031 --> 00:24:28,500
Stop!
停手！

476
00:24:33,004 --> 00:24:34,806
Go! Go, I got her.
去！去，我捉住佢。

477
00:24:47,586 --> 00:24:49,554
(sobs)
（喊）

478
00:24:49,621 --> 00:24:52,924
Are you... crying?
你……喊緊？

479
00:24:52,991 --> 00:24:56,027
(cries)
（喊）

480
00:25:20,085 --> 00:25:22,087
(crying): My God, what have I done?
（喊緊）天啊，我做咗啲咩？

481
00:25:23,922 --> 00:25:27,692
You destroyed this town and everyone in it.
你毀咗呢個鎮同入面每一個人。

482
00:25:27,759 --> 00:25:30,595
(sobs)
（喊）

483
00:25:42,641 --> 00:25:44,042
Where's my kid?
我個仔喺邊？

484
00:25:44,109 --> 00:25:46,678
Sh-She was in the cocoon.
佢……佢喺個繭入面。

485
00:25:46,745 --> 00:25:48,680
I put her there, I swear.
我放佢入去，我發誓。

486
00:25:48,747 --> 00:25:51,816
What just came out of there, that thing, did it take her?
啱啱走出嚟嗰樣嘢，係咪帶走咗佢？

487
00:25:51,883 --> 00:25:53,151
BARBIE: Where did it go?
BARBIE：佢去咗邊？

488
00:25:54,152 --> 00:25:55,287
Where?!
去邊？！

489
00:25:56,187 --> 00:25:57,122
JULIA: Barbie, stop.
JULIA：Barbie，停手。

490
00:25:57,188 --> 00:26:00,158
She's different, look at her.
佢唔同咗，睇吓佢。

491
00:26:02,227 --> 00:26:04,696
I'm sorry.
對唔住。

492
00:26:04,763 --> 00:26:06,298
I'm so sorry.
我好對唔住。

493
00:26:09,067 --> 00:26:11,102
She's playing us.
佢玩緊我哋。

494
00:26:11,169 --> 00:26:13,672
Tell me where she is,
話我知佢喺邊，

495
00:26:13,738 --> 00:26:16,308
or I will pull this trigger right now.
唔係我而家就開槍。

496
00:26:20,211 --> 00:26:23,715
(whimpering): The thing that came out of the cocoon...
（嗚咽）個繭走出嚟嗰樣嘢……

497
00:26:26,918 --> 00:26:28,920
...I think that is your baby.
……我覺得就係你個女。

498
00:26:35,760 --> 00:26:37,162
BLOOM: The two of you were talking about poisoning people.
BLOOM：你哋兩個啱啱講緊毒害人。

499
00:26:37,228 --> 00:26:39,064
It was a moment of weakness, never a real plan.
只係一時軟弱，從來唔係真計劃。

500
00:26:39,130 --> 00:26:40,198
Come on, Bloom, you know me.
嚟啦，Bloom，你識我㗎。

501
00:26:40,265 --> 00:26:41,733
Could I do something like that?
我會做啲咁嘅嘢咩？

502
00:26:41,800 --> 00:26:44,202
You locked Patrick Walters in a pod
你將Patrick Walters鎖咗喺個艙入面，

503
00:26:44,269 --> 00:26:46,237
and told his daughter he was dead.
同佢個女講佢死咗。

504
00:26:46,304 --> 00:26:48,006
I have to tell Julia what you're planning. H-Hold on.
我要同Julia講你計劃緊咩。等陣。

505
00:26:48,073 --> 00:26:49,874
I can't let you do that.
我唔可以畀你咁做。

506
00:26:55,246 --> 00:26:57,248
♪ ♪

507
00:27:24,175 --> 00:27:26,177
What happened?
發生咩事？

508
00:27:27,379 --> 00:27:29,948
There's blood dripping from the ceiling.
天花板滴緊血落嚟。

509
00:27:32,250 --> 00:27:34,219
What's that?
咩嚟㗎？

510
00:27:34,285 --> 00:27:36,688
No, Lily. Lily... (gasps)
唔好，Lily。Lily……（吸氣）

511
00:27:38,990 --> 00:27:40,158
(gasps) Dr. Bloom?
（吸氣）Bloom醫生？

512
00:27:40,225 --> 00:27:43,094
Oh, God, she was working on a cure,
天啊，佢喺度研究緊解藥，

513
00:27:43,161 --> 00:27:47,265
trying to save people, like my dad.
想救返啲人，好似我老竇咁。

514
00:27:47,332 --> 00:27:48,933
Why would you do this to her?!
點解你要對佢咁做？！

515
00:27:49,000 --> 00:27:50,402
I can't let the infected get out in the world.
我唔可以畀感染者走出呢個世界。

516
00:27:50,468 --> 00:27:52,137
Dr. Bloom disagreed.
Bloom醫生唔同意。

517
00:27:52,203 --> 00:27:53,805
So you murdered her?!
所以你殺咗佢？！

518
00:27:53,872 --> 00:27:56,174
And now you're gonna murder the whole town?!
而家你仲想殺晒成個鎮？！

519
00:27:56,241 --> 00:27:59,077
These people are sick.
呢班人生病咗。

520
00:27:59,144 --> 00:28:02,013
When we get out of here, the government will quarantine them.
我哋出去之後，政府會隔離佢哋。

521
00:28:02,080 --> 00:28:03,348
Lily, how can you be so naive?
Lily，你點可以咁天真？

522
00:28:03,415 --> 00:28:04,916
The government will never admit
政府永遠唔會承認

523
00:28:04,983 --> 00:28:07,352
that an alien Life Force infected U.S. citizens.
外星生命力量感染咗美國公民。

524
00:28:07,419 --> 00:28:09,354
Covering that up will be their only agenda.
掩飾呢件事會係佢哋唯一嘅議程。

525
00:28:09,421 --> 00:28:11,356
You saw what this infection did to your father.
你見過呢個感染對你老竇做咗啲咩。

526
00:28:11,423 --> 00:28:15,360
We can't let others end up like that, Lily.
我哋唔可以畀其他人變成咁，Lily。

527
00:28:18,263 --> 00:28:22,167
You're not gonna kill the town.
你唔會殺成個鎮。

528
00:28:22,233 --> 00:28:24,235
You're gonna kill Joe.
你會殺Joe。

529
00:28:27,272 --> 00:28:29,340
If he doesn't complete the device,
如果佢整唔好個裝置，

530
00:28:29,407 --> 00:28:32,110
then the dome never comes down.
穹頂就永遠唔會落嚟。

531
00:28:32,177 --> 00:28:33,778
The world will be spared.
世界就會得救。

532
00:28:33,845 --> 00:28:35,246
Everyone will die.
所有人都會死。

533
00:28:35,313 --> 00:28:36,448
Us too.
我哋都係。

534
00:28:38,817 --> 00:28:40,185
You can't do this, Hektor.
你唔可以咁做，Hektor。

535
00:28:40,251 --> 00:28:43,188
I have to.
我一定要。

536
00:28:43,254 --> 00:28:45,323
I unleashed this plague.
我放出咗呢場瘟疫。

537
00:28:46,424 --> 00:28:49,494
I came back here to try to fix things and...
我返嚟想補救，同埋……

538
00:28:49,561 --> 00:28:52,330
and I failed.
同埋我失敗咗。

539
00:28:52,397 --> 00:28:55,100
All I can do now is contain the damage.
我而家可以做嘅只係控制損害。

540
00:28:55,166 --> 00:28:57,102
Not this way.
唔係用呢種方法。

541
00:28:57,168 --> 00:28:58,436
Joe is innocent.
Joe係無辜㗎。

542
00:28:58,503 --> 00:29:01,506
Everyone under this dome is innocent.
呢個穹頂下嘅每一個人係無辜㗎。

543
00:29:01,573 --> 00:29:04,175
Believe me, what I have to do,
相信我，我要做嘅嘢，

544
00:29:04,242 --> 00:29:07,445
it... it breaks my heart.
佢……佢令我心碎。

545
00:29:13,084 --> 00:29:16,287
BARBIE: That couldn't have been my daughter.
BARBIE：嗰個唔可能係我個女。

546
00:29:16,354 --> 00:29:18,957
She's less than a day old.
佢出世唔夠一日。

547
00:29:19,023 --> 00:29:20,992
What'd you do to her?
你對佢做咗啲咩？

548
00:29:21,059 --> 00:29:22,327
I'm not sure.
我唔肯定。

549
00:29:22,393 --> 00:29:23,461
I think you're lying.
我覺得你講大話。

550
00:29:23,528 --> 00:29:25,163
If you really were human,
如果你真係人類，

551
00:29:25,230 --> 00:29:27,098
you'd remember everything you did while you were infected.
你會記得你感染期間做過嘅所有嘢。

552
00:29:27,165 --> 00:29:29,100
I do.
我記得。

553
00:29:29,167 --> 00:29:31,536
I know there was a plan and I was following it,
我知道有個計劃，我喺跟住做，

554
00:29:31,603 --> 00:29:33,505
I just can't remember what it was.
我只係唔記得係咩。

555
00:29:34,873 --> 00:29:36,441
Wait.
等陣。

556
00:29:36,508 --> 00:29:40,445
Transferring my knowledge of the Life Force to the new queen
將我對生命力量嘅知識轉移畀新女王

557
00:29:40,512 --> 00:29:42,080
was to be my final act-- I should be dead.
係我最後嘅行動——我應該死咗先啱。

558
00:29:42,147 --> 00:29:43,448
So then why the hell are you still alive?!
咁點解你仲未死？！

559
00:29:43,515 --> 00:29:44,782
I don't know!
我唔知！

560
00:29:44,849 --> 00:29:46,784
We interrupted the process.
我哋打斷咗個過程。

561
00:29:46,851 --> 00:29:48,786
So the transfer was incomplete.
所以轉移唔完整。

562
00:29:48,853 --> 00:29:51,356
You should still retain some of the Life Force's agenda, right?
你應該仲保留咗啲生命力量嘅議程，啱唔啱？

563
00:29:51,422 --> 00:29:53,224
I don't know.
我唔知。

564
00:29:53,291 --> 00:29:55,960
I'm trying, I-I am trying.
我喺度試，我……我喺度試。

565
00:30:01,533 --> 00:30:03,501
CHRISTINE: Oh, God, the lake.
CHRISTINE：天啊，個湖。

566
00:30:03,568 --> 00:30:05,303
We've got to get there now!
我哋要即刻去嗰度！

567
00:30:05,370 --> 00:30:07,372
Why? I've done something terrible.
點解？我做咗啲好恐怖嘅嘢。

568
00:30:11,276 --> 00:30:13,278
♪ ♪

569
00:30:36,167 --> 00:30:37,936
What are you doing?
你做緊咩？

570
00:30:38,002 --> 00:30:40,939
Sacrificing the elderly wasn't enough.
犧牲老人家仲唔夠。

571
00:30:41,005 --> 00:30:43,541
The effects of oxygen deprivation are worsening.
缺氧嘅影響越嚟越嚴重。

572
00:30:43,608 --> 00:30:45,076
We have to protect
我哋要保護

573
00:30:45,143 --> 00:30:47,078
the most fertile members of the Life Force.
生命力量最適合繁殖嘅成員。

574
00:30:47,145 --> 00:30:49,380
In a few years, these kids will be vitally important.
幾年後，呢班細路會好重要。

575
00:30:49,447 --> 00:30:50,515
We don't have years.
我哋冇幾年。

576
00:30:50,582 --> 00:30:53,051
Christine's cycle is finished.
Christine嘅週期完咗。

577
00:30:53,117 --> 00:30:54,852
It's up to us to make sure
要靠我哋確保

578
00:30:54,919 --> 00:30:56,921
a strong kinship awaits our new queen.
一個強大嘅親族等待我哋嘅新女王。

579
00:30:59,691 --> 00:31:02,894
Help me, or get out of my way.
幫我，或者讓開。

580
00:31:12,136 --> 00:31:15,073
LILY (muffled): Hunter, Hunter!
LILY（悶聲）：Hunter，Hunter！

581
00:31:15,139 --> 00:31:16,407
Norrie, help!
Norrie，救命！

582
00:31:16,474 --> 00:31:18,142
In the lab!
喺實驗室！

583
00:31:20,478 --> 00:31:22,413
NORRIE: What happened?
NORRIE：發生咩事？

584
00:31:22,480 --> 00:31:23,915
Hektor killed Dr. Bloom.
Hektor殺咗Bloom醫生。

585
00:31:23,982 --> 00:31:25,450
He's going after Joe.
佢去搵Joe。

586
00:31:25,516 --> 00:31:26,618
He thinks he's saving humanity. What?
佢覺得佢喺拯救人類。咩話？

587
00:31:26,684 --> 00:31:29,420
He wants to kill the people infected with the Life Force.
佢想殺晒感染生命力量嘅人。

588
00:31:29,487 --> 00:31:31,155
Murdering Joe before he finishes the device
喺Joe整好裝置之前殺咗佢

589
00:31:31,222 --> 00:31:32,557
is the easiest way to do that. No, we have to stop him.
係最簡單嘅方法。唔得，我哋要阻止佢。

590
00:31:32,624 --> 00:31:34,092
Where's Big Jim?
Big Jim喺邊？

591
00:31:34,158 --> 00:31:36,027
He never came back from picking up the cord.
佢去攞臍帶之後就冇返過嚟。

592
00:31:37,562 --> 00:31:39,297
Hey, what are you doing? It's Joe.
喂，你做緊咩？係Joe。

593
00:31:40,331 --> 00:31:41,432
LILY (over radio): Jim?
LILY（對講機）：Jim？

594
00:31:41,499 --> 00:31:43,001
Jim, come in.
Jim，收到。

595
00:31:43,067 --> 00:31:47,071
I don't know what's gonna be waiting for us
我唔知穹頂落嚟之後

596
00:31:47,138 --> 00:31:49,240
when the dome comes down, boy,
會有咩等我哋，細路，

597
00:31:49,307 --> 00:31:50,541
but we are gonna be ready.
但我哋會準備好。

598
00:31:50,608 --> 00:31:52,143
Jim, come in. We have a situation.
Jim，收到。我哋有狀況。

599
00:31:52,210 --> 00:31:53,578
Hektor killed Dr. Bloom and he's on the move.
Hektor殺咗Bloom醫生，佢喺行動緊。

600
00:31:53,645 --> 00:31:54,946
Where are you?
你喺邊？

601
00:31:55,013 --> 00:31:56,681
I'm almost back. What the hell is going on?
我差唔多返到嚟。究竟發生咩事？

602
00:31:56,748 --> 00:31:58,149
Hektor's gonna stop the dome
Hektor會阻止個穹頂

603
00:31:58,216 --> 00:31:59,284
from coming down.
落嚟。

604
00:31:59,350 --> 00:32:00,418
You have to get to the radio station
你要去電台

605
00:32:00,485 --> 00:32:01,486
before he kills Joe.
喺佢殺Joe之前。

606
00:32:01,552 --> 00:32:03,121
Joe...

607
00:32:03,187 --> 00:32:04,555
Oh, the device.
哦，個裝置。

608
00:32:04,622 --> 00:32:05,556
Damn it.
頂佢個肺。

609
00:32:05,623 --> 00:32:07,392
I didn't think that S.O.B.
我冇諗到嗰條仆街

610
00:32:07,458 --> 00:32:09,360
was loony enough to sacrifice himself.
會癲到犧牲自己。

611
00:32:09,427 --> 00:32:10,461
Norrie's heading there now.
Norrie而家去緊嗰度。

612
00:32:10,528 --> 00:32:12,096
Hey, listen, you and Hunter stay put.
喂，聽住，你同Hunter留喺度。

613
00:32:12,163 --> 00:32:14,666
I'll take care of Hektor.
我會搞掂Hektor。

614
00:32:16,534 --> 00:32:17,635
All right, you stay here.
好，你喺度等。

615
00:32:17,702 --> 00:32:19,971
I'll be back.
我返嚟。

616
00:32:27,111 --> 00:32:29,981
What? I think what I need is under here.
咩話？我覺得我要嘅嘢喺呢下面。

617
00:32:37,455 --> 00:32:38,523
This is it.
就係呢個。

618
00:32:38,589 --> 00:32:39,524
(blows)
（吹氣）

619
00:32:39,590 --> 00:32:40,558
The transmitter.
發射器。

620
00:32:40,625 --> 00:32:42,360
And now, if it's not broken,
而家，如果冇壞，

621
00:32:42,427 --> 00:32:44,295
and the transistors aren't fried, then...
晶體管又冇燒嘅話，咁...

622
00:32:53,738 --> 00:32:55,606
JULIA: Oh, my God.
JULIA：天啊。

623
00:32:55,673 --> 00:32:57,642
Those are children.
嗰啲係細路仔。

624
00:32:57,709 --> 00:32:59,977
I didn't tell them to do this.
我冇叫佢哋咁做。

625
00:33:00,044 --> 00:33:01,312
Barbie, wait.
Barbie，等陣。

626
00:33:01,379 --> 00:33:02,647
If you go, Junior and Sam will fight back
如果你去，Junior同Sam會反抗，

627
00:33:02,714 --> 00:33:04,449
and those kids could get hurt. Let me handle it.
啲細路可能會受傷。等我處理。

628
00:33:04,515 --> 00:33:05,650
You caused this.
呢啲係你搞出嚟嘅。

629
00:33:05,717 --> 00:33:06,984
Why should we trust you?
點解我哋要信你？

630
00:33:07,051 --> 00:33:08,486
Because they'll listen to me.
因為佢哋會聽我講。

631
00:33:08,553 --> 00:33:10,121
You move one inch in the wrong direction
你行錯一步，

632
00:33:10,188 --> 00:33:11,656
and we're coming after you.
我哋就會追你。

633
00:33:13,691 --> 00:33:15,693
If this is all an act,
如果呢個係做戲，

634
00:33:15,760 --> 00:33:19,197
we're just letting her go out there and finish the job.
我哋就係放佢出去完成件事。

635
00:33:19,263 --> 00:33:21,032
I don't see how we have any other options.
我睇唔到我哋有咩其他選擇。

636
00:33:21,099 --> 00:33:22,500
We just have to wait and see,
我哋唯有等吓睇吓，

637
00:33:22,567 --> 00:33:24,302
for the sake of those kids.
為咗嗰班細路。

638
00:33:24,369 --> 00:33:25,303
SAM: Christine...
SAM：Christine...

639
00:33:25,370 --> 00:33:26,671
This isn't what I instructed.
呢個唔係我指示嘅。

640
00:33:26,738 --> 00:33:28,339
JUNIOR: You trusted us to do what's best.
JUNIOR：你信我哋會做最好嘅決定。

641
00:33:28,406 --> 00:33:30,641
We made a judgment call to assure our survival.
我哋判斷咗點樣確保我哋生存。

642
00:33:30,708 --> 00:33:32,210
These children are our future.
呢班細路係我哋嘅未來。

643
00:33:32,276 --> 00:33:34,412
If you can't see that, there's a problem.
如果你睇唔到，就有問題。

644
00:33:34,479 --> 00:33:36,481
Take them back to Town Hall, now.
帶佢哋返市政廳，而家。

645
00:33:40,318 --> 00:33:42,553
Perhaps what happened to you
可能你喺抵抗組織

646
00:33:42,620 --> 00:33:44,122
at the hands of the Resistance
手上經歷嘅事，

647
00:33:44,188 --> 00:33:46,724
is affecting you more than you care to admit.
影響你多過你願意承認。

648
00:33:48,393 --> 00:33:49,360
I feel fine.
我覺得冇事。

649
00:33:49,427 --> 00:33:50,495
I just wanted to help.
我只係想幫手。

650
00:33:50,561 --> 00:33:53,364
And you can do that by helping Sam
你可以幫Sam

651
00:33:53,431 --> 00:33:54,699
take the children back to Town Hall.
帶啲細路返市政廳。

652
00:34:07,745 --> 00:34:09,147
Come here, sweetie. Let's go home.
過嚟，乖。我哋返屋企。

653
00:34:16,621 --> 00:34:18,755
You are not our queen.
你唔係我哋嘅女王。

654
00:34:18,822 --> 00:34:20,658
Run! You're human.
走！你係人類。

655
00:34:20,725 --> 00:34:23,561
I'm so sorry I did this to you.
我好對唔住咁對你。

656
00:34:26,630 --> 00:34:27,598
(grunts)
（哼聲）

657
00:34:27,665 --> 00:34:29,600
(gasping)
（喘氣）

658
00:34:29,667 --> 00:34:32,203
(grunting)
（哼聲）

659
00:34:56,327 --> 00:34:58,329
That little girl almost drowned right in front of me.
嗰個女仔差啲喺我面前浸死。

660
00:34:58,396 --> 00:35:00,565
But she didn't.
但佢冇。

661
00:35:00,631 --> 00:35:01,833
You saved her.
你救咗佢。

662
00:35:01,899 --> 00:35:04,569
Let's go back to the paper mill.
我哋返造紙廠。

663
00:35:04,635 --> 00:35:06,737
We'll talk her through what she remembers.
我哋會同佢傾佢記得嘅嘢。

664
00:35:06,804 --> 00:35:08,506
(panting)
（喘氣）

665
00:35:13,411 --> 00:35:15,213
...so I'll raise the transmitter's signal
...所以我會提高發射器訊號，

666
00:35:15,279 --> 00:35:16,547
until the tones are strong enough
直到啲音頻夠強，

667
00:35:16,614 --> 00:35:17,715
for the dome to receive them,
穹頂收到，

668
00:35:17,782 --> 00:35:18,883
and whammo!
然後嘭！

669
00:35:18,950 --> 00:35:19,884
Dome unlocked.
穹頂解鎖。

670
00:35:19,951 --> 00:35:21,519
Town freed.
小鎮解放。

671
00:35:21,586 --> 00:35:22,553
It's all Greek to me, kid.
我聽唔明，細路。

672
00:35:22,620 --> 00:35:24,655
But I like the ending.
但我鍾意個結局。

673
00:35:24,722 --> 00:35:25,656
(gunshot)
（槍聲）

674
00:35:25,723 --> 00:35:27,592
(grunts) Take cover!
（哼聲）搵掩護！

675
00:36:04,295 --> 00:36:06,297
Norrie!
Norrie！

676
00:36:06,364 --> 00:36:07,665
Why was Aktaion shooting at me?
點解Aktaion要射我？

677
00:36:07,732 --> 00:36:08,666
It's a long story.
講嚟話長。

678
00:36:08,733 --> 00:36:09,734
We gotta go, Joe.
我哋要走，Joe。

679
00:36:22,780 --> 00:36:24,448
I wish there was another way.
我希望有其他方法。

680
00:36:26,651 --> 00:36:28,252
(gunshot)
（槍聲）

681
00:36:39,530 --> 00:36:41,499
(panting): You have to let me do this.
（喘氣）你要俾我做呢件事。

682
00:36:41,566 --> 00:36:42,700
I'm saving the world.
我喺拯救世界。

683
00:36:44,869 --> 00:36:47,705
The world's better off without you.
冇咗你個世界更好。

684
00:36:54,812 --> 00:36:56,647
I-I-I ju... I just don't understand.
我...我...我唔明。

685
00:36:56,714 --> 00:36:58,583
Christine enslaved most of the town and tried to kill us all.
Christine奴役咗大半個鎮，仲想殺晒我哋。

686
00:36:58,649 --> 00:36:59,817
Now-now you're saying that she's a good guy.
而家你話佢係好人。

687
00:36:59,884 --> 00:37:01,419
Just like that.
就咁。

688
00:37:01,485 --> 00:37:02,486
How do we know the two of you
我哋點知你哋兩個

689
00:37:02,553 --> 00:37:03,487
aren't Life Forcing it up?
唔係用生命力量呃人？

690
00:37:03,554 --> 00:37:04,855
I was never cocooned.
我從來冇被繭化。

691
00:37:04,922 --> 00:37:06,757
I'm human, remember?
我係人類，記得嗎？

692
00:37:06,824 --> 00:37:07,825
I wouldn't have brought Christine here
如果我覺得Christine危險，

693
00:37:07,892 --> 00:37:09,226
if I thought she was dangerous.
我唔會帶佢嚟。

694
00:37:09,293 --> 00:37:11,596
If I wasn't certain she was one of us now.
如果唔肯定佢而家係我哋嘅人。

695
00:37:11,662 --> 00:37:14,432
BARBIE: She's here to help us find my daughter.
BARBIE：佢嚟幫我哋搵我個女。

696
00:37:14,498 --> 00:37:16,934
Is Dr. Bloom still working on the umbilical cord?
Bloom醫生仲喺度搞臍帶？

697
00:37:21,439 --> 00:37:23,341
When Hektor went after Joe,
當Hektor去追Joe，

698
00:37:23,407 --> 00:37:26,477
it wasn't just me who tried to stop him.
唔止我試過阻止佢。

699
00:37:26,544 --> 00:37:28,546
Dr. Bloom did, too.
Bloom醫生都係。

700
00:37:30,348 --> 00:37:31,649
She's dead.
佢死咗。

701
00:37:33,551 --> 00:37:35,419
I'm really sorry.
我好遺憾。

702
00:37:40,591 --> 00:37:41,892
We're exhausted.
我哋好攰。

703
00:37:41,959 --> 00:37:44,428
Why don't we take a break?
不如唞吓？

704
00:37:44,495 --> 00:37:45,329
Then we'll regroup
然後再集合，

705
00:37:45,396 --> 00:37:47,331
and go over everything Christine remembers
睇吓Christine記得嘅

706
00:37:47,398 --> 00:37:48,466
about the kinship.
關於親屬關係嘅嘢。

707
00:37:48,532 --> 00:37:49,600
HUNTER: Yeah.
HUNTER：係。

708
00:37:49,667 --> 00:37:51,636
I know there's no way I can make up for what happened.
我知道冇辦法彌補發生嘅事。

709
00:37:51,702 --> 00:37:53,804
I can't believe the things I did.
我唔信自己做過嘅嘢。

710
00:37:53,871 --> 00:37:56,574
If you knew me, the real me...
如果你識我，真正嘅我...

711
00:37:58,342 --> 00:38:00,478
However I can help, I'll do it.
無論點幫手，我都會做。

712
00:38:17,028 --> 00:38:19,764
I keep blaming Christine for everything that happened.
我不停怪Christine搞出所有事。

713
00:38:22,566 --> 00:38:24,535
But I let her control me.
但我俾佢控制我。

714
00:38:24,602 --> 00:38:27,605
She pulled the strings...
佢扯線...

715
00:38:27,672 --> 00:38:29,473
and I marched.
我行。

716
00:38:29,540 --> 00:38:31,308
You were manipulated
你被操控咗，

717
00:38:31,375 --> 00:38:32,443
by whatever was in those cocoons.
被繭入面嘅嘢。

718
00:38:32,510 --> 00:38:33,411
Both of you.
你兩個都係。

719
00:38:33,477 --> 00:38:35,479
Other people fought back.
其他人有反抗。

720
00:38:37,815 --> 00:38:39,717
I almost killed you.
我差啲殺咗你。

721
00:38:39,784 --> 00:38:42,353
Yeah, I could say that I was infected...
係，我可以話我被感染...

722
00:38:42,420 --> 00:38:46,023
you know? That-that wasn't me doing those things.
你知嗎？嗰啲唔係我。

723
00:38:46,090 --> 00:38:48,492
But I was in there, somewhere.
但我喺入面，某個地方。

724
00:38:51,462 --> 00:38:53,464
And now my child
而家我個仔

725
00:38:53,531 --> 00:38:56,467
is paying the price for my weakness.
為我嘅軟弱付出代價。

726
00:38:59,470 --> 00:39:01,472
You're back.
你返嚟啦。

727
00:39:02,606 --> 00:39:05,042
You're you.
你係你。

728
00:39:05,109 --> 00:39:06,577
The man I fell in love with.
我愛上嗰個人。

729
00:39:06,644 --> 00:39:08,546
And we are gonna figure this out together.
我哋會一齊解決。

730
00:39:08,612 --> 00:39:10,948
There's still hope.
仲有希望。

731
00:39:11,015 --> 00:39:14,819
If Christine can be saved, anyone can.
如果Christine救得到，任何人都得。

732
00:39:14,885 --> 00:39:16,887
Christine started out human.
Christine一開始係人類。

733
00:39:20,858 --> 00:39:22,426
But my baby...
但我個BB...

734
00:39:24,528 --> 00:39:26,397
You were right.
你啱。

735
00:39:26,464 --> 00:39:27,732
Whatever she is...
無論佢係咩...

736
00:39:30,468 --> 00:39:32,470
...she was never human.
...佢從來唔係人類。

737
00:39:36,974 --> 00:39:38,976
She's a monster.
佢係怪物。

738
00:39:42,113 --> 00:39:45,883
There's no "coming back" for her.
佢冇得「返嚟」。

739
00:39:57,528 --> 00:39:59,530
(sighs)
（嘆氣）

740
00:40:10,574 --> 00:40:12,576
(sighs heavily)
（大嘆氣）

741
00:40:27,024 --> 00:40:28,025
Eva?
Eva？

742
00:40:32,997 --> 00:40:34,131
It's you.
係你。

743
00:40:35,933 --> 00:40:38,469
You have your father's eyes.
你有你爸爸嘅眼睛。

744
00:40:40,671 --> 00:40:41,572
Why are you doing this?
點解你要咁做？

745
00:40:41,639 --> 00:40:43,841
You have something I need.
你有我要嘅嘢。

746
00:40:57,555 --> 00:40:59,023
(grunts)
（哼聲）

747
00:41:14,305 --> 00:41:17,074
I'm the queen now.
我而家係女王。

748
00:41:22,813 --> 00:41:25,182
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

749
00:41:25,249 --> 00:41:27,551
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org all.
字幕由WGBH媒體訪問組提供 access.wgbh.org
